National Repository of Grey Literature 8 records found  Search took 0.01 seconds. 
Translation standards in amateur and professional feature film subtitling
Hnyk, Tomáš ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Švelch, Jaroslav (referee)
This thesis focuses on translation norms of professional and amateur film subtitles. Adopting a descriptive approach, it first tries to establish recommended and actual technical and linguistic norms of translated film subtitles. Then, based on 109 films and corresponding 133 amateur and 101 professional subtitles, it quantitatively investigates which technical norms are actually upheld. The result is that actual technical norms of both groups are markedly different from the recommended ones and also slightly different from each other. Last, it qualitatively compares one amateur and one professional subtitles. Keywords: audiovisual translation, subtitling, amateur translation, fansubbing, translation norms 1
The humor of Monty Pyton and the Limitations of its translation
Smrčková, Tereza ; Josek, Jiří (advisor) ; Pošta, Miroslav (referee)
This paper focuses on the translation of audiovisual humour. I have analysed Petr Palouš's translation of Monty Python's Flying Circus. The translator of audiovisual humour has to deal with the same issues and problems as the translator of literature, that is he has to find equivalents to word plays, idioms, register and so on, but at the same time he also has to comply with the restrictions of audiovisual medium. I have identified the most common translation problems when translating humour and audiovisual texts and possible strategies of their translation into the target language, and then analysed how Palouš dealt with these cruces translatorum when translating the Flying Circus.
Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen
Salovaara, Marie ; Kruml, Milan (advisor) ; Lütke Notarp, Ulrike (referee)
The present master's thesis named Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen deals with the attitudes and preferences of the Czech television audience from the point of view of audiovisual translation (dubbing and subtitling) and aims to identify the reasons for these preferences. The thesis also focuses on the impact of sociodemographic features (age, level of education, foreign language skills) on these preferences. The objective is to cover relevant matters of both audiovisual translation theory as well as practice abroad and in the Czech Republic. The theoretical part provides a systematic summary of studies and other relevant literature in the field of audiovisual translation. Firstly, the two main methods of audiovisual translation are introduced, including a comparison of their advantages and disadvantages for the viewer. This is followed by a description of the historical development of audiovisual translation in a global context and the current changes in the given field. Also other relevant audience studies are presented. The next part of the thesis discusses the specific context of the Czech Republic as a "dubbing" country not only from the historical point of view, but also from the present perspective. The author focuses mainly on the only Czech public television - Czech...
Amateur versus Professional Subtitling of Swedish movies
Kašparová, Martina ; Štajnerová, Petra (advisor) ; Pošta, Miroslav (referee)
This master thesis deals with audiovisual translation with an emphasis on subtitles. In particular, it concentrates on the widespread phenomenon of amateur interlingual subtitling (fansubbing) using the Swedish feature movie Let the Right One In (Låt den rätte komma in) as material. In the theoretical part, the specifics of film subtitling are addressed: the most frequently used subtitling strategies and proceedings and the differences between professional and amateur subtitling in the single stages of the subtitling process - production, distribution and reception of subtitles and also translators' motivation and working conditions. In the empirical part, an analysis of Swedish audiovisual material is carried out, followed by an analysis of the respective professional and amateur-produced subtitles. The focus is on applied subtitling strategies, transfer of culture-specific items and marked speech, but also formal features of both subtitle types are discussed. In the course of the analysis, the current subtitling norms are taken into consideration, as well as the different socio-cultural context and distinctions between the Czech and the Swedish language. In the conclusion, the quality of the researched subtitles is assessed.
Translation standards in amateur and professional feature film subtitling
Hnyk, Tomáš ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Švelch, Jaroslav (referee)
This thesis focuses on translation norms of professional and amateur film subtitles. Adopting a descriptive approach, it first tries to establish recommended and actual technical and linguistic norms of translated film subtitles. Then, based on 109 films and corresponding 133 amateur and 101 professional subtitles, it quantitatively investigates which technical norms are actually upheld. The result is that actual technical norms of both groups are markedly different from the recommended ones and also slightly different from each other. Last, it qualitatively compares one amateur and one professional subtitles. Keywords: audiovisual translation, subtitling, amateur translation, fansubbing, translation norms 1
The humor of Monty Pyton and the Limitations of its translation
Smrčková, Tereza ; Josek, Jiří (advisor) ; Pošta, Miroslav (referee)
This paper focuses on the translation of audiovisual humour. I have analysed Petr Palouš's translation of Monty Python's Flying Circus. The translator of audiovisual humour has to deal with the same issues and problems as the translator of literature, that is he has to find equivalents to word plays, idioms, register and so on, but at the same time he also has to comply with the restrictions of audiovisual medium. I have identified the most common translation problems when translating humour and audiovisual texts and possible strategies of their translation into the target language, and then analysed how Palouš dealt with these cruces translatorum when translating the Flying Circus.
The Language of Subtitles in Translations from Norwegian
Hupáková, Petra ; Štajnerová, Petra (advisor) ; Vrbová, Jaroslava (referee)
The aim of this thesis is to analyse translations of audiovisual material from Norwegian to Czech. The theoretical part of the thesis discusses audiovisual translation in general, with special emphasis on subtitling. Strategies and concepts significant for the translation of subtitles are described, as well as different aspects of the quality of their translation. The empirical part analyses firstly the audiovisual material itself (the Headhunters movie) and consequently analyses the translation strategies and solutions used in the translation. The analysis is based on Lomheim's model. The translation of marked speech, culturally bound elements and humor is also discussed. Finally, the quality of translation is assessed. Key words: audiovisual translation, translation, subtitles, film, Norwegian, Czech

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.